イギリス人はアメリカ英語が嫌い?!

英会話の先生と話していて思うのは、イギリス人はアメリカンイングリッシュが嫌いだ!!っと言うこと。
もちろん本家Englishはイギリス英語だという自負があるから。

なので私も会話の中でちょっとした単語・・・例えば映画館cinemamovie theatreと咄嗟に言うとそれはアメリカンイングリッシュだっとすごい勢いで突っ込みを入れられる。
そりゃ日本の英語教育はアメリカンイングリッシュなのでリフトをエレベーターと言ってしまったり間違えてしまいますよ〜。

先生も冗談で「もしあなたにmovie theatreどこですか?なんて聞かれたらmovie theatreはどこにもないっ」て答えるなんて言うので、私も「アメリカンイングリッシュを使う私が悪いんじゃなくて日本の英語教育が間違っているの・・・movie theatreのような物を教えてと聞き返すっ」と言い返しておきました。


時々あれ??イギリス英語だったかな?アメリカ英語だったかな?ってわからなくなるのよね・・・・。
参考までに・・・イギリス英語とアメリカ英語はこちら


でももっとややこしくなるのが国の名前を言う時。
例えばチェコプラハ・・・現地の読みでは日本で紹介されている発音そのままプラハ
だけど英語でプラハはPrague(プラグ)など地名などの読みは本当難しい・・・


そしてこの間初めて気がついたことは、アイスバーンはずっと英語だと思っていたバカな私・・・。(だってアイスがついているんだもの・・と無知な言い訳)
(水溜りが凍って)アイスバーンができていたのよ〜って言いたかったのですが、反応が「????」必死で私のお粗末な英語で状況を説明すると
それはfrozen ski slopeのこと?なんて言われ、はじめてアイスバーン(Eisbahn)がドイツ語だと知った!!
まぁ考えてみたらアルバイト(Arbeit)もドイツ語だし、けっこう日本人が良く使うカタカナ単語でドイツ語ってあるのよね。


本当発見の毎日です。