和製英語

外国人が聞くとえっ!っと思うような和製英語って多いですよね。
日本にいると、いろんな和製英語が入ってくる。同じような意味で考えているとぜんぜん違うことがちらほらと。


昨日英会話のレッスンで、日本語の意味するところの「テンションがあがる」っと言う話で何て言えばいいのか悩んだ・・・。

英語の"Tension"は、「緊張」「緊迫状態」「ピンと張った状態」「電圧」などを意味します。
なので「テンションがあがる」を間違ってもTensionという単語は使わないように!
I am excited! なんて言葉が近いのでしょうかね。


昨日和製英語の話で盛り上がっていたのだが、以前某スポーツ選手の発言したリベンジ。revenge
英語本来の意味は「復讐」あるいは「報復」であり、個人的な恨みや復讐心を連想させる語。先生は、revengeなんて聞いたらギョッとしていました。
「リベンジ」という言葉は格闘技やプロレスの世界で一般化しているようですが、revengeじゃなくてretry だろう・・・。



某スポーツ選手が用語としての「リベンジ」を広く一般に認識させ1999年の新語・流行語大賞の受賞者に選ばれたが、まさかアメリカでrevengeなんて使ってないよね・・・?!