英語は傲慢??!!

傲慢っ言うと言い過ぎかもしれませんが・・・・
英会話でイタリア・ミラノの話になり、私がMilano『ミラノ』と 言うと先生はそれはJapanese EnglishだねMilan『ミラン』とすかさず訂正しました。
確かに英語読みではMilanミランだけど・・・イタリア(現地の読み方)では、Milano『ミラノ』だよ!!
っと拙い英語でちょっと反撃!
Pragueも英語読みではプラグ・・・でも現地チェコではプラハ
Viennaも英語読みではヴィエナ・・・オーストリアではウィーン。
ドイツのケルンがCologneコローンなんて最初同じ地名のことさしてるなんて思わなかったよ・・・

Japanese Englishなんじゃなくて日本では地名が現地の読みのまま入ってきてるだけで、英語で現地の地名の読み方変えちゃうほうが問題なんじゃの??

イタリアでミラノでとおっているのに何故にミランと英語で読みかえるのか??

う〜ん謎だ!!