bald

先日、英会話の授業で「久しぶりに同年代の人に会うと驚くことがある・・・」なんて話をしていて、先生はおそらく私より5歳ほど年上。
そう世間ではお互い、結構いいお歳。
男性は禿げかけている人がいたり、女性は子育てでお疲れ顔だったり・・・
まぁそれはさておき。

禿げている人について、日本ではスキンヘッド(Skinhead)なんていいますが、実際スキンヘッドとは、反体制的な思想を持ち、意図的に剃髪した団体のことを指します。

日本語の「私はスキンヘッドです」を英語で言うなら、I am bald. 
または、I have a bald head.
I am a skinhead. と言うと反社会的集団の構成員であると言っているのと同じことになるので要注意。(髪を剃り上げたスタイルを意味する英語は、「シェイブドヘッド(shaved head)」)
海外でMy husband is a skinhead.なんて言ったら大変だ〜



ちなみに(私の夫は禿げてませんが)自分の配偶者がはげてきているなら
He is going bald at the saides.
「彼は両側からはげてきている」って感じでしょうか・・・




太ってきている、禿げてきているなど人の美醜にかかわることは、言わないのが一番ですね。
失礼致しました。