muffler

英会話のイギリス人の先生は、American Englishが嫌い。
私がAmerican Englishを使うとすぐに厳しくチェックが入る。
例えば・・・moviecinema
eggplantaubergine などなど・・・

しかし昨日(首に巻く)マフラーの話になって「muffler」とうっかり使ってしまったら、イギリス英語では「scarf」っと直されたんだけどAmerican Englishでも「scarf」ですよね。


英語で「muffler」と聞くと車やバイクの排気管の消音装置
(イギリス英語では「silencer」)

えっ首に巻く「マフラー」って言葉は和製英語なの?!